So en francais / courtesy of the machine / with a few tweaks, my French is old now, but in another life I was never here but there..
Se souvenir d'un révolutionnaire poétique
Le 1er mars 2025 marque le 150ème anniversaire de la mort de Tristan Corbière, l'un des poètes français les plus innovants du XIXe siècle. Né Édouard-Joachim Corbière à Morlaix, en Bretagne, en 1845, il n'a vécu que 29 ans, mais sa voix continue de résonner un siècle et demi plus tard.
L'unique recueil publié de Corbière, "Les Amours jaunes" (1873), est initialement passé largement inaperçu. Ce n'est que lorsque Paul Verlaine l'a inclus dans "Les Poètes maudits" (1884) que son œuvre a commencé à recevoir la reconnaissance qu'elle méritait. Aujourd'hui, il est reconnu comme un précurseur du modernisme et du surréalisme, influençant des poètes de T.S. Eliot à Allen Ginsberg.
Il se trouve qu'un ouvrage commémoratif A3 et un livre ont été publiés par Françoise Livinec en 2013, l'histoire est des plus fascinantes car tout le travail était considéré comme perdu. Le matériel a été retrouvé en Écosse où il était détenu par une sœur de Jean Moulin, membre important de la Résistance française.
https://francoiselivinec.com/en/editions/catalogue/873/tristan-corbiere
Les Éditions Françoise Livinec ont alors publié le manuscrit inédit de Tristan Corbière, qui appartenait au résistant Jean Moulin. Intitulé Roscoff, cet album inédit contient 30 pages de textes et de peintures créés par le poète à la fin des années 1860. Une œuvre aussi moderne qu'humoristique et qui dépeint les contemporains de l'homme de lettres finistérien, qu'ils soient marins, mendiants, pilleurs d'épaves, gendarmes, touristes et autres marchands de passage.
"La redécouverte du manuscrit de Tristan Corbière, "Roscoff," a été attribuée à **Benoît Houzé**, doctorant en littérature française. Houzé s'est lancé dans une recherche méticuleuse de l'album longtemps perdu, qui avait disparu depuis 1875. Son enquête l'a conduit en Écosse, où il a réussi à retrouver et récupérer le manuscrit."
https://ncfs-journal.org/heather-williams/williams-corbiere-2012
Concernant l'ensemble de ses œuvres, une traduction très appréciée est celle de Christopher Pilling, disponible ici en pdf ou Epub https://universitypress.whiterose.ac.uk/site/books/m/10.22599/Corbiere/
Sur son unique publication de son vivant "Les Amours Jaunes", le regretté Christopher Pilling a également produit une version intitulée: "These Jaundiced Loves". Cette traduction en anglais est également très estimée.
Un poète entre les langues
Ce qui rend Corbière particulièrement fascinant est son approche linguistique unique. Se déplaçant entre le français standard et les expressions bretonnes, la terminologie maritime et le langage familier, il a créé une poésie multicouche qui défiait les conventions de son époque. Son œuvre incarne les tensions culturelles et linguistiques de la Bretagne – une région française avec son propre héritage celtique distinct.
Dans des poèmes comme "Le Bossu Bitor" et "Paysage mauvais", Corbière emploie le vocabulaire maritime, le dialecte breton et des changements dramatiques de registre pour créer une poésie qui semble étonnamment moderne même aujourd'hui. Sa technique de juxtaposition de différents registres linguistiques a anticipé des développements poétiques qui ne deviendraient courants que des décennies plus tard.
Même aujourd'hui, il y a beaucoup de débats sur les 'traductions' étant donné la difficulté du breton au français / breton / français à l'anglais.
Citations choisies
"Moi qui suis - Le poète qui ne fut pas - Et que jamais ne serai - Qui n'est pas né."
"I who am - The poet who never was - And never will be - Who was not born."
Cette célèbre auto-description tirée de "Le Poète Contumace" capture le sentiment de Corbière d'être en dehors de l'identité poétique traditionnelle.
"Bâtard de Créole et Breton, / Moi, je suis un poète, né / Pour n'être rien."
"Bastard of Creole and Breton, / I am a poet, born / To be nothing."
Ici, Corbière reconnaît son identité culturelle mixte et son statut d'outsider.
"J'ai vu le soleil dur contre les falaises / Fermer l'oeil, aveuglé de ces grandes fournaises..."
"I've seen the harsh sun against the cliffs / Close its eye, blinded by these great furnaces..."
Ces images maritimes vivantes tirées de "Paysage mauvais" démontrent sa capacité à transformer le paysage en terrain émotionnel.
Pourquoi Corbière compte aujourd'hui
La beauté de tout cela, c'est que 150 ans après sa mort, l'œuvre de Corbière me parle personnellement / le reste d'entre vous peut faire ce que vous faites :-)
Son expérimentation bilingue semble particulièrement pertinente d'un point de vue irlandais où les frontières linguistiques tentent de s'estomper. Son ironie, son autodérision et son examen de l'identité marginale résonnent avec les sensibilités contemporaines. Je vois cela / lis cela et je regarde les contemporains qui paradent?
Le fait que les grands critiques ne parviennent pas à s'accorder sur son œuvre et que les grands poètes y font référence est suffisant; Verlaine, TS Eliot, Ezra Pound - tous ont été attirés par l'œuvre de Corbière.
En tant que poète qui a refusé de rester dans les limites prescrites – de la langue, du style, du sujet – Corbière a anticipé la complexité de l'identité moderne. Son œuvre me rappelle que l'innovation existe souvent aux marges, dans les espaces entre les langues et les traditions et souvent après la mort.
Je lui rends hommage en tant que personnage historique et je reconnais un poète qui a prononcé des mots importants à son époque qui résonnent encore dans notre propre avenir.
Nous avons besoin des Corbière de ce monde plus que jamais...
Pour ceux qui se rendent à Morlaix:
Directions vers la tombe: Cimetière Saint-Augustin, 2 Rue des Réservoirs. Pour localiser précisément la tombe:
Entrez par la Rue Saint Augustin Montez environ deux tiers du chemin jusqu'à la petite chapelle À droite du chemin, derrière la chapelle, se trouve une autre chapelle miniature La tombe de Corbière s'y trouve, reconnaissable à sa croix de style celtique, sa grille en fer forgé et sa grande pierre en forme de livre.
Remembering a Poetic Revolutionary
March 1, 2025 marks the 150th anniversary of the death of Tristan Corbière, one of the most innovative French poets of the 19th century. Born Édouard-Joachim Corbière in Morlaix, Brittany, in 1845, he lived just 29 years but his voice continues to resonate a century and a half later.
Corbière's only published collection, "Les Amours jaunes" (1873), initially went largely unnoticed. It wasn't until Paul Verlaine included him in "Les Poètes maudits" (1884) that his work began to receive the recognition it deserved. Today, he is recognized as a precursor to modernism and surrealism, influencing poets from T.S. Eliot to Allen Ginsberg.
As it happens a celebratory A3 and book were published by Francoise Livinec in 2013, the story is most fascinating since all the work was considered lost. The material was traced to Scotland were it was held by a sister of Jean Moulin, a prominent member of the French Resistance.
https://francoiselivinec.com/en/editions/catalogue/873/tristan-corbiere
Editions Françoise Livinec then published the unpublished manuscript by Tristan Corbière, which belonged to the resistance fighter Jean Moulin. Entitled Roscoff, this unpublished album contains 30 pages of texts and paintings created by the poet at the end of the 1860s. A work as modern as it is humorous and which depicts the contemporaries of the man of letters from Finistère, whether they are sailors, beggars, wreck looters, police officers, tourists and other passing merchants.
The rediscovery of Tristan Corbière's manuscript, "Roscoff," was credited to Benoît Houzé, a doctoral candidate in French literature. Houzé embarked on a meticulous search for the long-lost album, which had been missing since 1875. His investigation led him to Scotland, where he successfully traced and recovered the manuscript.
https://ncfs-journal.org/heather-williams/williams-corbiere-2012
On his overall works a highly rated translation is by Christopher Pilling is available here as a pdf or Epub https://universitypress.whiterose.ac.uk/site/books/m/10.22599/Corbiere/
On his single publication in his lifetime "Les Amours Jaunes" the late Christopher Pilling also produced a the version entitled: "These Jaundiced Loves". Again this translation to English is highly rated.
A Poet Between Languages
What makes Corbière particularly fascinating is his unique linguistic approach. Moving between standard French and Breton expressions, maritime terminology and colloquial speech, he created a multilayered poetry that defied the conventions of his time. His work embodies the cultural and linguistic tensions of Brittany – a French region with its own distinct Celtic heritage.
In poems like "Le Bossu Bitor" and "Paysage mauvais," Corbière employs maritime vocabulary, Breton dialect and dramatic shifts in register to create a poetry that feels startlingly modern even today. His technique of juxtaposing different linguistic registers anticipated poetic developments that wouldn't become mainstream until decades later.
Even today there is much debate on 'translations' given the difficulty of Breton to French / Breton / French to English.
Selected Quotations
"Moi qui suis - Le poète qui ne fut pas - Et que jamais ne serai - Qui n'est pas né."
"I who am - The poet who never was - And never will be - Who was not born."
This famous self-description from "Le Poète Contumace" captures Corbière's sense of being outside traditional poetic identity.
"Bâtard de Créole et Breton, / Moi, je suis un poète, né / Pour n'être rien."
"Bastard of Creole and Breton, / I am a poet, born / To be nothing."
Here Corbière acknowledges his mixed cultural identity and outsider status.
"J'ai vu le soleil dur contre les falaises / Fermer l'oeil, aveuglé de ces grandes fournaises..."
"I've seen the harsh sun against the cliffs / Close its eye, blinded by these great furnaces..."
This vivid maritime imagery from "Paysage mauvais" demonstrates his ability to transform landscape into emotional terrain.
Why Corbière Matters Today
The beauty of all this is that 150 years after his death, Corbière's work speaks to me personally / the rest of you can do what you do :-)
His bilingual experimentation feels particularly relevant from an Irish perspective where language boundaries try to blur. His irony, self-deprecation and examination of outsider identity resonate with contemporary sensibilities. I see this / read this and look at the contemporaries strutting?
The fact that major critics cannot agree on his work and major poets reference it is enough; Verlaine, TS Eliot, Ezra Pound - all were drawn to the work of Corbière.
As a poet who refused to stay within prescribed boundaries – of language, of style, of subject matter – Corbière anticipated the complexity of modern identity. His work reminds me that innovation often exists at the margins, in the spaces between languages and traditions and often after death.
I pay homage to him as a historical figure and I recognize a poet who spoke important words in his own time that still echo into our own future.
For any who make their way to Morlaix:
Directions to the grave:
Saint-Augustin Cemetery, 2 Rue des Réservoirs. To locate the grave precisely:
Enter via Rue Saint Augustin
Go up about two thirds of the way to the small chapel
To the right of the path, behind the chapel, is another miniature chapel
Corbière's grave is there, recognizable by its Celtic-style cross, its wrought iron and its large book-shaped stone.